Pierwsza NORMA EUROPEJSKA dla biur tłumaczeń„Norma europejska – Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” została przyjęta przez Europejski Komitet Normalizacyjny w kwietniu 2006 roku. Polska jako jego członek zobowiązana jest do przyjęcia jej bez zmian.Profesjonalne tłumaczeniaDotychczasowe certyfikaty jakości nie uwzględniały specyfiki rynku tłumaczeń, dlatego wprowadzono normę PN-EN 15038, która ustanowi i określi wymagania dotyczące świadczenia wysokiej jakości usług przez dostawców usług tłumaczeniowych. Będzie to zestaw zaleceń, jak działać profesjonalnie.
Struktura normyNorma została skonstruowana według standardu CEN (Comité Européen de Normalisation), ale użyto terminologii branżowej. Zdefiniowano pojęcia takie jak: biuro tłumaczeń, korekta, rejestr językowy, weryfikacja tekstu, redaktor, weryfikator.
Norma obejmuje zasadniczy proces
tłumaczenia oraz wszystkie inne aspekty świadczenia usługi. Zawiera opis i definicję pełnej usługi zarówno na potrzeby dostawców usług tłumaczeniowych, jak i ich klientów. Norma obejmuje zarządzanie realizacją zleceń tłumaczeniowych - począwszy od monitorowania procesu przygotowania aż po zatwierdzenie wykonanej usługi. Tłumaczony tekst, zgodnie z normą europejską, musi przejść etap sprawdzenia, a następnie weryfikacji przez osobę posiadającą doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z danej dziedziny. Kontrola końcowa pozwoli upewnić się, czy wykonana usługa jest zgodna z jej specyfikacją. Norma wprowadza także konieczność analizy tekstu źródłowego, co ma zapewnić przewidzenie ewentualnych problemów tłumaczeniowych (kontekst kulturowy i językowy tłumaczonego tekstu).
Wymagania, które musi spełnić biuro tłumaczeń:· wypracowanie i stosowanie określonej procedury rekrutacji tłumaczy;
· stałe szkolenie pracowników;
· sprawny sprzęt, dostęp do Internetu;
· archiwizowanie i przechowywanie dokumentów;
· udokumentowany własny system zarządzania jakością;
· prowadzenie rejestru zleceń;
· opracowanie procedury przygotowywania ofert, kosztorysowania i zawierania umów.
Terminologia
Norma ustanawia standardy jakości nie tylko samych tłumaczeń, ale także procesu tłumaczeniowego. Mówi, w jaki sposób pracować nad tekstem.
Kwestia terminologii jest szczególnie istotna, ponieważ różne podmioty i branże posługują się własną, której nie można mieszać z inną ani wymyślać nowej. Chodzi o to, aby terminologia była jednolita zarówno w całym dokumencie, jak i w innych dotyczących danego zagadnienia. Zadaniem biura jest monitorowanie procesu tłumaczenia.
Biuro tłumaczeń powinno koordynować pracę tłumaczy, aby efekt ich pracy był spójny.
Weryfikacja europejskim standardemPrzetłumaczony tekst, przed wysłaniem go do klienta, powinien zostać sprawdzony przez tłumacza, a następnie zweryfikowany przez biuro tłumaczeń. Dział weryfikacji musi być odrębną jednostką.
Wdrożenie i stosowanie normy przez biuro tłumaczeń nie jest obowiązkowe, stanowi jednak podstawę do oceny i wyboru biura przez klienta (to, które wdrożyło normę tłumaczeniową, gwarantuje europejską jakość i wysoki poziom usług).
W firmie, która wdroży normę, zostanie przeprowadzony audyt i otrzyma ona certyfikat jakości wydany przez jednostkę certyfikującą.