|
|
Tłumaczenie przysięgłe
To specjalnego rodzaju
tłumaczenie, wykonywane lub uwierzytelniane pieczęcią przez tłumacza
przysięgłego, który zostaje mianowany przez Ministra Sprawiedliwości i staje się
osobą zaufania publicznego. Pieczęć, którą dysponuje tłumacz przysięgły jest
specjalną pieczęcią wydaną mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę
Państwową.
Nie można stworzyć jednolitej definicji dokumentu
podlegającego tłumaczeniu przysięgłemu. Dokumentem jest zapis tekstu, który
stanowi potencjalny przedmiot obrotu prawnego w kraju lub za granicą, wraz z
jego nośnikiem, na którym został utrwalony. Zasadniczo, więc każdy tekst może
stanowić dokument (nawet odręczny zapisek), gdyż może być on wykorzystany w
sądzie lub innych organach państwowych. Doświadczenie pokazuje jednak, iż
najczęściej tłumaczonymi dokumentami są: świadectwa ukończenia szkół i uczelni,
akty urodzenia, akty ślubów, wyciągi z rejestrów handlowych i sądowych,
dokumenty samochodów sprowadzanych z zagranicy itd.
Zasady
wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004
r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), która
podaje podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Poniżej
prezentujemy najważniejsze z nich:
Teksty przeznaczone do tłumaczenia
przysięgłego powinny zostać dostarczone tłumaczowi w oryginale, jeżeli zostanie
dostarczona kopia lub skan, tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że
tłumaczył z kopii.
Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków
ze spacjami wg. wskazań edytora tekstu (25 wierszy po 45 znaków). Za znak uważa
się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry,
znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione przerwy między nimi. Stronicę
rozpoczętą uważa się za całą.
Uwierzytelnienie już przetłumaczonego
tekstu kosztuje 50% stawki.
Tłumaczenie przysięgłe zawsze jest w postaci
wydruku opatrzonego pieczęcią i dlatego musi zostać przekazane Klientowi pocztą
kurierską, zwykłą, lub zostaje odebrane osobiście.
Każde tłumaczenie
przysięgłe zawiera datę i numer repertorium, jak i wspomnianą już pieczęć.
Więcej informacji o tłumaczeniach lub tłumaczach przysięgłych możecie
Państwo uzyskać na stronach Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych,
Prawniczych i Sądowych. www.tepis.org.pl
Wszystkie tłumaczenia
przysięgłe są objęte klauzulą poufności. Oprócz tłumacza i pracowników biura
nikt nie ma do nich dostępu. Wszelkie próbne wydruki czy wadliwe kopie tłumaczeń
przysięgłych są bezpowrotnie niszczone.
|